Протоиерей Геннадий Беловолов (otets_gennadiy) wrote,
Протоиерей Геннадий Беловолов
otets_gennadiy

Categories:

КАК Я УЧИЛ ПАСХАЛЬНЫЙ ТРОПАРЬ ПО-ГРУЗИНСКИ

Если я знакомлюсь с другим языком, первым делом смотрю, как будет на нем "Христос воскресе!"
По-грузински это звучит так: "Кристе агздга!"
Это христосование я услышал лет двадцать назад, когда мы поселились с семьей на улице Старорусской рядом с грузинской церковью. Я познакомился с настоятелем, тогда отцом Максимом. Захоил на службы, несколько раз сослужил и выучил по-грузински такие молитвенные возглашения как "Христос воскресе!" и "Господи, помилуй!" ("Упало, шэмицкалэ!").
Но во время поездки по Грузии появилось желание выучить весь пасхальный тропарь по-грузински.
Это начинание активно поддержал иеромонах Крыпецкого монастыря Мардарий, с которым мы мы были спутниками в этом паломничестве. В своем монастыре он исполняет послушание регента монастырского хора. Но вот тут-то сразу начались языковые трудности.
У грузинского языка необыкновенно трудное и сложное произношение. В нем много клекочущих гортанных звуков с придыханем, что подтверждает звукоподражательную теорию происхождения языков. Когда я слышу грузинскую речь, мне невольно слышится горное эхо, звук падающих в бездну камней, клекот реющих орлов.
Русскому трудно научиться говорить по-грузински без акцента, для этого нужно родиться в Грузии, как впрочем и грузина мы всегда всегда узнаем по его акценту. Здесь шутят, грузинская фонетика - только для сильных духом.
Майя нам рассказала, что в Грузии есть тестовая веселая скороговорка для определения чистоты языка.
И если вы сможете со всеми придыханиями без акцента произнести пословицу «баКаКи ЦКалши КиКинебс» («лягушка квакает в воде»), считайте, что грузинский у вас в кармане, и вам за грузинским столом гарантирован специальный тост.
Кстати, эти проблемы с фонетикой привели к тому, что многие грузинские названия мы знаем в адаптированной форме. Это касается самого названия страны, которую грузины называют - Сакартвело, а слово Грузия - это то ли греческий, то ли турецкий вариант названия. Сейчас официальным международно признанным названием является - Георгия (Джорджия).
Название знаменитой реки Кура по-грузински также звучит совершенно иначе - Мтквари. Еще в древности греки не смогли произнести это слово и Страбон в своей "Географии" назвал ее Кир. Азербайджанцы называют - Кюр. Ну а русские назвали Кура. С этим именем она и вошла с легкой руки Лермонтова в наше культурное сознание ("Там, где, сливаяся, шумят, обнявшись, будто две сестры, струи Арагвы и Куры").
Кстати, даже для для самих грузин правильное произношение представляет определенные трудности. Майя рассказывала, как она, закрывая глаза, мучилась в младших классах над произношением названия главной грузинской реки. Произнести четыре согласных вместе, причем не пропуская ни одной, иначе получиться совсем другое слово, дело не простое.

Но вернусь к пасхальному тропарю.
Отец Мардарий попросил Майю написать печатными буквами пасхальный тропарь. Получился такая транскрипция:
Кри́сте агздга мквдрети́т,
сигдили́та сигдилися́ дамтргунвэли,
да саплавэлис шината́
Цхо́вребис мимничебели!
Каждый раз пропев наш пасхальный тропарь по церковно-славянски, я просил Майю спеть его по-грузински. Благо, она оказалась певчей церковного хора и обладательницей чистого высокого голоса. Надо сказать, что напев грузинского тропаря совершенно иной, нежели наш несколько маршеобразный мотив, очень лиричный, проникновенный, какой-то задушевный, так что слушая, почему-то от радости хочется плакать. В Грузии пасхальная радость выходит "со слезами на глазах". Меня просто покорило исполнение этого тропаря на грузинском языке.
Эту бумажечку мы каждый раз доставали, когда Майя пела, следили и пытались подпевать.
Но выучить его оказалось сложнее, чем представлялось.
Первые два слова - "Кри́сте агздга" - были уже у нас в запасе. Но когда я дошел до третьего слова "мквдрети́т" (из мертвых), тут я серьезно споткнулся. Пять согласных звуков подряд - это казалось непроизносимо. Я просил Майю еще и еще раз спеть, еще и еще раз произнести именно это слово, но повторить его мне было не по зубам. Я старался изо всех сил, но не мог преодолеть т.с."звуковой барьер", легко и непринужденно пропеть это сочетание звуков "мквдр".
В конце концов я не выдержал и спросил Майю, зачем грузины так осложнили себе (да и другим) жизнь? "Что вы имеете ввиду?" - не поняла Майя. "Я имею ввиду вот это "мквдр"... По идее язык стремится к простоте и ясности произношения. И Я не мог понять, как и откуда могло возникнуть такое нагромождение согласных, как будто камнепад с горы свалился.
В общем, честно признаюсь, я сошел с дистанции, в отличие от молодого и энергичного отца Мардария, смог взять эту высоту и смог составить дуэт Майе. Я же когда подпевал, то просто пропускал это таинственное слово "мквдрети́т" и подключался уже на гармоничных "сигдили́та сигдилися́" (смертию смерть поправ).
Так что пасхальный тропарь я выучил только выборочно и могу петь его только с кем-то из грузин, подпевая слова, которые мне больше понравились...
Tags: Грузия, Пасха, язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments